Алхасова Светлана Михайловна окончила Литературный институт им. А.М. Горького СП СССР по специальности: «литературная работа» (переводчик художественной литературы). Принята в институт гуманитарных исследований на должность лаборанта. Защитила кандидатскую диссертацию по теме: «Проблемы перевода адыгского фольклора в конце Х1Х — начале ХХ вв.». В 2000 г. издала монографию «Проблемы перевода адыгского фольклора (Х1Х – начало ХХ вв.)», в 2004 г. издала книгу «Тау-Султан Шеретлоков. Жизнь и творчество», в январе 2006 году опубликовала монографию «Становление и развитие художественного перевода в кабардинской литературе». В марте 2006 года защитила докторскую диссертацию по теме: «Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе. Эволюция. Специфика. Контекст».
В настоящее время занимается вопросами развития современной кабардинской литературы, проблемами перевода адыгского фольклора, нартского эпоса. В 2010г. завершила работу над монографией: «Современная кабардино-черкесская литература», которая издана в 2015 г.
Алхасова С.М. Ежегодно участвует в Международных, Всероссийских и Региональных научных конференциях с докладами и сообщениями. Издала около сотни научных, научно-просветительских и научно-популярных статей в рецензируемых, научных, научно-просветительских и научно-популярных сборниках и журналах центральных и региональных научных изданиях гг. Москвы, Ростова, Сухума, Пятигорска, Владикавказа, Махачкалы, Карачаевска, Майкопа, Черкесска, Нальчика.
По вопросам перевода адыгского фольклора, нартского эпоса, проблемам современной адыгской литературы публиковалась в изданиях Нью-Йорка (США), Вены (Австрия), Вествуда (Канада), Саарбрюкен (Германия), изданиях Scopus.
За время работы в КБИГИ участвовала в работе авторской группы по написанию и изданию коллективных работ: биобиблиографического словаря «Писатели Кабардино-Балкарии» (29 статей), «История кабардино-черкесской литературы» (четыре раздела на кабардинском и русском языках).
Является членом редакционного совета научного журнала «Caucasus philologia» (г. Пятигорск), научно-популярного и художественно-публицистического журнала «Литературная Кабардино-Балкария». Член Союза журналистов РФ, член Союза писателей России: публикуется в периодической печати республики и Москвы по вопросам профессиональной деятельности и др. актуальным проблемам современного общества, имеет вышедшие в свет художественные произведения.
Алхасова С.М. — специалист в области теории и практики перевода, периодически читает специальные курсы по художественному и синхронному переводу в институте филологии КБГУ; а также руководит подготовкой научных кадров высшей квалификации.
Неоднократно премировалась дирекцией института и Российской Академией Наук за успешное выполнение планов НИР почетными грамотами; дважды награждена Почётными грамотами КБНЦ РАН (1999 и 2001гг.) и Почетной грамотой Российской Академии Наук и Профсоюза работников РАН: «За многолетний добросовестный труд на благо отечественной науки и в связи с 80-летием КБИГИ» (2006 г.).
Алхасова С.М. имеет высокую научно-теоретическую подготовку.
В мае 2013 г. награждена Почетной грамотой Министерства культуры Кабардино-Балкарской республики «За большой вклад в развитие культуры КБР». А также Почетной Грамотой Союза писателей КБР.
В октябре 2011 года Указом Президента Кабардино-Балкарской республики ей присвоено звание «Заслуженный деятель науки КБР». В 2016 г. издала научную монографию «Современная кабардино-черкесская литература».
Основные научные труды. Монографии. Основные научные труды:
1.«Проблемы перевода адыгского фольклора». Нальчик, 2000.
2. «Тау-Султан Шеретлоков. Жизнь и творчество». Нальчик, 2004.
3. «Становление и развитие художественного перевода в кабардинской литературе». Нальчик, 2006.
4. Современная кабардино-черкесская литература. Событийные, фактологические материалы. Нальчик: Издательство КБИГИ, 2016.
5. Монография «Переводы Кавказских поэм Лермонтова на кабардино-черкесский язык (Анализ способов перевода кавказских поэм Михаила Юрьевича Лермонтова «Демон» и «Беглец»)». Palmarium Akademic Publishing. 66121 Saarbrucken, Deutschland / Германия, 4/2013.
Статьи в рецензируемых журналах. 1. Позиция переводчика и авторская интерпретация в переводе (посвящается И.Кашежевой). «Известия КБНЦ РАН», №4, ч.1, 2007, с. 157 — 165; ISSN 1991. 6639.
2. Переводы кавказских поэм Лермонтова на кабардинский язык. Вестник Дагестанского Научного Центра, №21, 2005, с. 129 – 133;
ISSN 1684 792 Х.
3. Эстетические идеалы постсоветской кабардинской литературы. «Современные гуманитарные иследования», М., №6, 2011, с. 71 — 76; ISSN 10112 — 9103.
4. Социокультурный контекст постсоветской кабардинской литературы. «Известия КБНЦ РАН», №1, 2012, с. 169 — 174.
5. Тема патриотизма в поэзии Л.Балаговой. «Известия КБНЦ РАН», №2, 2013, с. 139 — 144.
6. Мифологизм в прозе Дж. Кошубаева и М. Емкужева. «Вестник Челябинского государственного университета». Филология, искусствоведение, выпуск 75, №4, 2013, с. 5 – 9; ISSN 1994-2796.
7. Ведущие тенденции в интерпретации подлинника в переводах Али Шогенцукова. «Вестник СОГУ», №2, 2013.
8. Вестник Адыгейского госуниверситета. Национальное своеобразие подлинника и перевода. Майкоп, выпуск 3, 2012, с. 83 – 89.
9. Эпоха и лица: Черкешенка в истории России. Исторический ж. «Родина», М., №2, 2013, с. 80 – 81.
10. Переводы кавказских поэм М.Ю. Лермонтова на кабардино-черкесский язык. М., «Вестник Московского университета», серия 9 Филология, №5, 2005, С. 131 – 137. ISSN 0201 – 7385; ISSN 0130 – 0075.
11. Тенденции развития художественного перевода в современной литературе народов Северного Кавказа (на примере кабардино-черкесской литературы). «Вопросы филологии». II Международная научная коференция «Язык и культура», М., 2003, с. 414 – 416;
ISSN № 1562-1391.
12. Переводы кавказских поэм Лермонтова. Проблемы и аспекты. «Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион». Ростов -на-Дону, №6, 2005, с.104 – 111; ISSN 0321 3056.
13. Становление и развитие перевода в кабардинской литературе: «Научная мысль Кавказа», Ростов– на — Дону,№7, 2005, с. 156–162; ISBN 5-87872 108 2.
14. Тенденции развития художественного перевода в современной кабардино-черкесской литературе. «Известия вузов. Северо-Кавказский регион». Ростов – на – Дону, №7, 2005, с. 92-98.
15. Кабардино-черкесские переводы и влияние русской литературы. Ростов – на – Дону, «Научная мысль Кавказа», №9, 2005, с.153 – 160.
16. Лингвистический аспект двуязычия (на материале адыгской литературы). Филологические науки. Вопросы теории и практики №7 (61), 2016, часть 3. С. 10-12.
17. Лингвистический аспект двуязычия (на материале адыгской литературы). Филологические науки. Вопросы теории и практики №7 (61), 2016, часть 3. С. 10-12.
18. Перенос элементов культуры при переводе (на материале адыгской литературы). Успехи современной науки и образования №4, Т.3, 2016. С. 87-91.
19. Фольклористический перевод: психологические и лингвистические процессы. Успехи современной науки №4, Т.4, 2016. С. 134-137.
20.Художественные потери при прозаическом переводе адыгского фольклора. East European Scientific Journal №4 (8), 2016. С. 11-13.
21. Кабардино-черкесская литературная парадигма: история и современность. Международная научная конференция «Российский Кавказ: культурно-историческая традиция и проблемы современного развития», приуроченная к 90-летию КБИГИ. (г. Нальчик, 6 – 8 октября 2016г.).
22. Трактовка оригинала в русском переводе романа «Горцы» А.Шортанова. Юбилейный сборник к 100-летию А.Т. Шортанова. КБИГИ, октябрь 2016.
23. Концептологическая характеристика перевода романа М. Эльберда «Страшен путь на Ошхамахо». ІІ Международный симпозиум 2016. Нальчик, КБНЦ РАН.
24. Переводческая позиция в поэме М.Ю. Лермонтова «Измаил-Бей». Международная научно-практическую конференцию «Язык, литература, культура в современном полиэтническом пространстве», посвященная 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. Г. Карачаевск. 29-31 октября 2014.
25. Герои труда. Региональная научно-практическая конференция: «Правовые аспекты развития Российской государственности. 20 лет Конституции РФ. Парламентаризм в КБР: становление, проблемы, перспективы». 10-12 января 2014. C.135-139
26. .Авторская поэзия адыгов. Международная научная конференция, посвященная 100- летию со дня рождения Х.С. Бгажба. Республика Абхазия,Г. Сухум, 13-17 октября 2014.
27. Принцип следования народным традициям в романе А/ Кешокова «Корни» («Лъапсэ»). Научная конференция, посвященная 100-летию Алима Кешокова: «Эпоха, судьба, творчество». Институт филологии КБГУ.27 ноября 2014. И др.
Статьи в зарубежных изданиях. 1. Svetlana Alkhasova. «The “Fugitive” in Circassian transfers» — «Беглец» в черкесских переводах». США, г. Нью-Йорк 5 ноября 2014 г.: Theoretical and Applied Sciences in the USA / «Теоретические и прикладные науки в США». С.89-96.
2.Svetlana Alkhasova. «Органическое единство:писатель-переводчик»
в сборнике материалов конференции VI «Science,Technology and Higher Education». Вествуд, Канада, ноябрь 12-13, 2014.
Электронная версия на сайте http://science-canada.com/archive.php
3. Svetlana Alhasova Text epithetics as an important component of translation of the Nart epos. «Journal of Language and Literature». ISSN: 2078-0303 issue: November 30, 2014 DOI: dx.doi.org/10.7813/jll.2014/5-4/78 | Article ID: JLL14V5N4A78 | Buy Full / page 361-364 / Scopus, ULRICH, EBSCO, Google Scholar, Scirus /.ERIH (European Reference index For Humanities).
4. .Svetlana Alkhasova. “Different diction” in translation of Nart epic”- (“Different diction”) в переводах народных песен Нартского эпоса. в сборнике «The 4 International conference on European Conference on Languages, Literature and Linguistics» – 25.11.2014. (г. Вена, Австрия). Page 227-235.
— «East West» Association for Advanced Studies and Higher Education GmbH
Am Gestade 1. / 1010 Wien, Österreich/Website: www.ew-a.org И др.