29 марта 2019 г. в актовом зале ИГИ КБНЦ РАН состоялся научный семинар по теме: «Язык как инструмент художественного творчества».
Очередной научный семинар, организованный под руководством профессора А.М. Гутова Научной школой А.Т. Шортанова по комплексному изучению поэтики фольклора и литературы, посвящен памяти доктора филологических наук Хамида Хашимовича Малкондуева и кандидата филологических наук, доцента КБГУ Хамида Хатутовича Кажарова, внесших весомый вклад в исследование национальной словесности.
На семинаре были подняты проблемы, связанные с функцией родного языка в современном мире, в том числе в российском обществе. Обсуждены вопросы не только билингвизма, транслингвальных и глобализационных явлений, но и вопросы отношения к функционированию многих духовных ценностей, созданных на разных языках и высоко значимых как достояние общечеловеческой культуры. Также рассмотрена актуальная проблема ретрансляции образцов художественной словесности посредством их перевода на другие языки.
Заведующий сектором карачаево-балкарского фольклора, д.ф.н. Б.А. Берберов представил научный доклад по теме: «Роль родного языка в карачаево-балкарской поэзии».
С освещением проблем перевода выступила д.ф.н., ВНС сектора кабардино-черкесской литературы С.М. Алхасова. Она обратила внимание на проблемы в данной области, от решения которых зависит уровень представленности литератур народов Северного Кавказа широкой российской аудитории.
Выступление ВНС сектора кабардино-черкесской литературы Х.И. Бакова было посвящено конкретным проблемам передачи выразительно-изобразительной системы одного языка посредством другого. В литературе это осложняется и неповторимым стилем творческой индивидуальности.
ВНС сектора балкарской литературы Т.Ш. Биттирова, сочетая эмоциональность с академической объективностью, рассказала о роли Х.Х. Кажарова в становлении многих студентов-филологов КБГУ как специалистов. Основную часть выступления она посвятила проблеме билингвизма в современной национальной литературе. На примерах творчества балкарских поэтов она признала, что билингвизм как явление давно занимает в литературе свое место и вписывается в общий эволюционный процесс.
Заведующая сектором балкарской литературы А.М. Гузиева отметила актуальность поднимаемой проблемы и обратила внимание на то, что художественные переводы не всегда адекватно передают образную систему оригинала, подстрочники же довольно тяжелы для восприятия читателем. Поэтому исследователю приходится часто самому давать собственный вариант перевода или же прибегать к обстоятельным комментариям.
Писатель-«транслингв» А. Макоев призвал учитывать, что переходу с родного языка на неродной способствуют разные обстоятельства. Это и система освоения литературного родного языка в школе, и очевидная неприспособленность родного языка на разных этапах его эволюции к выражению авторского замысла, и в историческом прошлом – отсутствие читательской аудитории.
Подводя итоги заседания, А.М. Гутов отметил актуальность поднятых вопросов, целесообразность продолжения разработки проблем глобализации и национальных культур исключительно в конструктивном русле. Результаты обсуждения будут важны при разработке актуальных проблем в области литературоведения, фольклористики и языкознания.